1125 Budapest, Szilágyi Erzsébet fasor 10. | Telefon: (+36-1) 459-0400 | Fax: (+36-1) 459-0401 | info@kfi.hu
A jogi szövegeket általában bonyolult, többszörösen összetett mondatok jellemzik. A pontos fordítás elkészítéséhez fontos az adott ország törvényi hátterének ismerete, hiszen erre épülnek az országra jellemző szakkifejezések és szerződéstípusok is. Például az amerikai és a brit szerződéstípusok is drasztikusan eltérőek lehetnek.
Fordítóirodánk eddig szerződések, megállapodások, egyezségek, határozatok, és végzések százainak készítette el idegen nyelvi átiratát; tolmácsaink számos üzleti tárgyaláson, konferencián, szemináriumon és jogi természetű előadáson teljesítették ügyfeleink elvárásait.
A szakfordítás egyik speciális ága a műszaki fordítás, amely számos területet foglal magába, többek között kohászati, bányászati, vegyipari, gépipari, energetikai valamint építőipari szövegeket. A műszaki szakszöveg fordítás rendkívül nagy szakképzettséget és tapasztalatot igényel, hiszen a legkisebb, a szövegben első látásra rejtve maradó félrefordításnak drasztikus következményei lehetnek.
Fordítóirodánk kizárólag olyan munkatársat választ az ilyen természetű megbízások teljesítésére, akik hosszú éveken keresztül az adott iparágra specializálódtak, illetve ahhoz tartozó előképzettséggel rendelkeznek.
A minőségi orvosi fordítás elkészítéséhez az adott szakterületet gyakorló orvosok, gyógyszerészek, biológusok szaktudása és az ehhez kapcsolódó magas fokú nyelvismeret szükséges. Az orvosi, illetve gyógyszeripari szövegek fordítását kizárólag magas szintű nyelvtudással rendelkező szakorvosra, illetve gyógyszerészre bízzuk. Jellemzően az alábbi témakörökben vállalunk fordításokat:
• orvosi konferenciák előadásának anyagai,
• szakfolyóiratokba kerülő orvosi cikkek, tudományos dolgozatok, közlemények,
• kórtörténeti leírások, leletek, ambulánslapok, zárójelentések,
• orvosi műszerek és berendezések használati utasításai,
• gyógyászati segédeszközök leírásai,
• táplálék-kiegészítők ismertetői,
• alkalmazási előírások, betegtájékoztatók, címkeszövegek,
• OGYI-levél/engedély, ETT-vélemény,
• klinikai vizsgálati protokollok,
• betegtájékoztatók és beleegyező nyilatkozatok,
• külföldi betegbiztosítók (egészségbiztosítási pénztárak) által kért nyomtatványok, igazolások,
• magánklinikák (fogorvosi rendelők, lézerszemészeti klinikák, plasztikai sebészetek) honlapjai.
A pénzügyi, illetve számvitelű jellegű szövegek fordításánál kiemelten fontos a fordító végzettsége, hiszen közgazdasági jellegű ismeretek nélkül nem lehet színvonalasan pénzügyi típusú fordításokat elvégezni. A megbízások teljesítésénél a fentiekre tekintettel vagyunk. A leggyakoribb pénzügyi jellegű fordítási megbízások az alábbiak:
• általános üzleti szövegek
• céges belső szabályzatok, működési szabályzat fordítása
• munkaköri leírás, munkaszerződés fordítása
• céges prezentációk készítése idegen nyelven
• vezetői beszámolók
• közgyűlési jegyzőkönyv, közjegyzői okirat
• pénzügyi dokumentációk, ajánlattételi felhívás, árajánlat
• pénzügyi jelentések, mérleg kimutatás, éves beszámoló fordítása,
• gazdasági prognózis, statisztikai kimutatások,
• banki szerződések
• tenderek, pályázati anyagok
Felkészült informatikai háttértudású szakfordítóink közreműködésével az IT minden területéről tudunk fordításokat vállalni. A számítástechnikai típusú szövegeknél igen fontos, hogy a fordítás fordítást segítő szoftverrel (pl. Trados) készüljön annak érdekében, hogy hosszabb terjedelmű fordításoknál is teljesen egységes maradjon a szóhasználat.
A turizmus témaköre is számos területet felölel, hiszen a kulturális jellegű turisztikai célok leírásától egy hotel szolgáltatásainak fordításán keresztül egészen a speciális ételeket tartalmazó étlapokig szoktunk megbízásokat kapni. Az ilyen fordítás elkészítésénél nagy fontosságú az adott iparágban már meghonosodott kifejezések használata, az a adott kultúrkör ismerete és a precizitás.
Könyvek (regények, versek), gyűjtemények, narrációk fordítása. Ez a terület egy teljesen más műfaj, mely több művészi szakértelmet és érzéket igényel ahhoz, hogy a fordított anyag visszaadja az eredeti mű hangulatát. éppen ezért írói vagy költői "vénával" megáldott fordítók működnek közre a megbízások teljesítésében.
© Minden jog fenntartva kfi.hu 2013
Szabályok és irányelvek